Зачем пишу?
Доселе я всего лишь тихонько огрызался, но последнее известие меня вывело из себя. Оказывается, какой-то, с позволения сказать, мудак накатал письмо в прокатную компанию SONY с целью сменить студию дубляжа, мол, Невафильм дублирует ужасно, а вот Пифагор совсем другое дело. Аргументировал это товарищ так: на Макс Пейн дубляж говно, а вот Пифагор всегда на высоте, отлично дублируют и т.п.
Результат не заставил себя ждать августовский долгожданный Опасные пассажиры поезда 123 Тони Скотта дублируют на Пифагоре (первоначально хотели на Неве). Какая разница, подумаете вы. А вот, оказывается, разница безумно велика. Сравним уже дублированные ролики на обеих студиях чуть позже.
Не все понимают, как ценен качественный дубляж, тем не менее, подсознательно на восприятие фильма это влияет колоссально. Вот вам один наглядный пример Молчание Ягнят. Хопкинс неспроста получает ОСКАР за эту роль такой жутковато-проникновенной игры в кино увидишь нечасто. Даже при пересмотре мурашки бегают по коже, когда на экране появляется доктор Ганнибал Лектор. Когда тот смотрит в камеру, чувство, будто он заглядывает к вам в душу, от этого сразу не по себе! И, конечно, огромную роль играет неподражаемый голос Лектора. Ставим дубляж. По-русски за Хопкинса говорит некий Игорь Тарадайкин. И (вот незадача) вся харизма Лектора, вся нюансировка его гениальной игры пропадают, а остается невразумительное бормотание Тарадайкина и, теперь кажущиеся неуместным, лицо Хопкинса. Впечатление от бесспорно гениального фильма пропадает процентов на 90.
Поэтому, нет сомнения, что некачественный дубляж может похоронить даже самый хороший фильм. Конечно, можно смотреть в оригинале, но не все имеют такую возможность, да и зачем вообще тогда делать некачественный дубляж?
Почему Пифагор?
В Москве следует определить 3 основные студии дубляжа (расположу в порядке возрастания средней стоимости одного дубляжа): Мосфильм-Мастер, Пифагор и CPIG. Определить некий почерк студии невозможно, работы одного и того же режиссера на разных студиях могут быть одинаковыми. Например Mamma Mia и Всегда говори ДА - типичные поделки режиссера дубляжа Всеволода Кузнецова, даром, что сделаны на разных студиях. Но, почему в интернете нахваливают безустанно именно дубляжи Пифагора?
Новогоднее поздравление президента на Первом канале интереснее всего не самая верная фраза, но это первое, что приходит на ум.
Так вот, тут ведется работа на два фронта. Видите ли, Нева делает звук почти ко всем русским фильмам, имеет постоянных заказчиков на дорогой дубляж короче, прибыль немалую; про Мосфильм понятно, а вот Пифагор должен цепляться за каждого клиента, на дешевых дубляжах долго не проживешь, а тут еще кризис. Они решили отправлять агентов на форумы, те регистрировались под сотней ников и закидывали постами про то, что дубляжи Невы отвратительны, дабы отвоевать себе отличного прокатчика 20й век Фокс СНГ. Ничего не вышло и после Макс Пейн они свою лавочку прикрыли. Но, не унывайте, нашелся один сумасшедший, который делал по сути то же самое, что и эти агенты, только доставал всех втрое больше и бескорыстно. Его посты были просто смехотворны, он забавно вступал в спор сам с собой (под разными никами) и люди покупались на его бред. Мне думается, именно он и написал то злополучное письмо в Sony, что, очевидно, уже верх кретинизма.
Теперь я докажу, что Пифагор почти всегда делает дешевые бездарные поделки, которые и дубляжом не назвать.
Актеры
Когда лучшие американские актеры собираются перед камерой, удивляя нас своим мастерством, сохранить эффект от фильма после дубляжа основная задача. На студии Невафильм работают только профессиональные актеры театра и кино, к фильмам проводится кастинг, а режиссер строго следит за процессом озвучивания.
Обратимся к первому дублированному трейлеру (Невой) фильма Опасные Пассажиры Поезда 123, из-за которого весь сыр-бор.
Дензела Вашингтона дублирует Артур Ваха. Голосовые характеристики примерно равны, выбор удачный, так посмотрим же на его игру. Его работы в дубляже всегда были неплохие, даже хорошие, но по-настоящему Артур поразил меня в фильме Нефть, говоря по-русски за Дэниела Дей-Льюиса. Роль сложная безумно, но господин Ваха попал в нее на 100% - шокирующая получасовая кульминация так гениально сыграна, что аж в дрожь берет точь-в-точь, как и в оригинале по-английски. От его фраз она дрррррренирована или я пью твооооой коктейль. Я всё выпиваю! действительно делается жутко. Вернемся к ролику. Как Артур сыграл на этот раз? Да, как нужно ни капли фальшивости, стоит отметить фразу Да, дорогая, я куплю тебе молока, которую его герой говорит по телефону своей жене перед тем, как пойти на верную смерть. Очень трогательно и сильно сыграно.
Переключаемся на тот же трейлер, дублированный Пифагором. Здесь Вашингтона дублирует некто Денис Беспалый. Этот, язык не поднимается сказать, актер все свои роли отыгрывает на одной ноте одним монотонным голосом. Весь драматизм фильма мгновенно теряется. Плюс ко всему, тембр голоса совершенно не похож на Вашингтона. Да если бы и похож всё равно он вообще не умеет играть: шепчет ли герой, кричит ли в оригинале Беспалый просто бубнит своей нелепой интонацией. Тем не менее, на его счету около сотни ролей в дубляже. Гениально, ничего не скажешь.
Безумно классную роль Джона Траволты в этом же трейлере дублирует Леонид Белозорович. Этот товарищ неплохой актер, кажется, даже нормально озвучивает, старается играть. Опять же, тембр голосов у них не совпадает, но кому это интересно?
Но, стоит нам опять включить трейлер дублированный Невой, и Пифагор забыт: тут Джона дублирует, бесспорно, гениальный Александр Баргман. Театральный актер и режиссер, он может легко вписаться в любой образ, точно передавая и необычный говор Джонни Деппа (Пираты Карибского Моря), и нервную речь Киану Ривза (Короли улиц). Настоящий мастер. В трейлере с ролью он справляется легко, Я тот, кто заставит этот город содрогнуться говорит он и тело зрителя покрывает дрожь от страха. Потому, что вериться.
Поэтому, заявлять о том, что на Неве отвратительно подобрали актеров для этого фильма, просто нелепо, а уж верить в это полный идиотизм.
Итак, конкретный пример показал, что мудак, писавший письма, попросту врун. Итак, господин соврамши, далее я докажу, что это не единичный случай и, что на Неве кастинг в биллионы раз лучше, а Пифагор тихонечко покуривает в сторонке.
Ходил недавно в Малый Академический Драматический театр, смотрел Дядю Ваню. Знаете, какой актер всех там переиграл? Петр Семак. Поэтому неудивительно, когда в Бойцовском Клубе, озвучивая Бреда Питта, он отыгрывает очень сложную серьезную роль так, что остается неизгладимо сильное впечатление от фильма. Ты такой благодаря мне! Свой голос Петр несколько меняет, делая ниже, тем самым превращаясь в Бреда Питта, который говорит по-русски. Не чета Всеволоду Кузнецову, который только что и может, так это переигрывать. Что Том Круз, что Киану Ривз, что Бред Питт у Кузнецова получаются бездарно на любых студиях дубляжа и с любым режиссером даже с хваленой Ярославой Турылевой он угробил отличную роль (Знакомьтесь, Джо Блэк). О, вот на счет испорченного впечатления о фильме. Видели ролик нового творения Квентина Тарантино Бесславные ублюдки? Голос Питта настолько испорчен в дубляже, что смотреть просто невозможно пример 100% непопадания в роль. Оригинал слушается круто, перевод, как тупой трешак. Даже мои друзья, совершенно не интересующиеся дубляжами, плевались и уповали, что его хотя бы где-нибудь пустят с субтитрами. Вот тебе и Пифагор!
Вот еще один гений Евгений Дятлов (пардон за внутреннюю рифму). Узнать его в дубляже практически нереально, так хорошо он меняет голос. Ему не составит труда сыграть любую роль, при этом он еще отлично поет. Ему принадлежит русский голос Эдварда Нортона в Бойцовском Клубе, и это было просто гениально. На Пифагоре Нортона озвучивает Алексей Иващенко, бесспорно талантливый актер, но он дублирует очень редко (почему?). Кстати, местами он неслабо запорол роль Джима Керри в фильме Всегда Говори ДА только потому, ему приходилось говорить длинное русское пятисложное слово вместо короткого английского, из-за этого не вышло сыграть как следует, и монолог испорчен! Обидно.
Известный актер дубляжа Станислав Концевич. Он дублирует, например, Уилла Смита и Николаса Кейджа. Доселе я его всерьез не воспринимал, но посмотрев Без Лица был неслабо удивлен, там Станислав не просто отлично дублировал, но переиграл самого Кейджа! Для особо тупых говорю, что значит переиграл. Когда вы смотрите фильм, вы можете сказать, насколько хорошо сыграл этот актер свою роль. Так вот, это было гениально. Смешно после слушать Тарадайкина, Рахленко или Кузнецова за Смита и Кейджа. И нелепо. Один вообще не умеет играть, второй ломается на любой сложной роли (Пила: Игра На Выживание) опускаясь в халтуру, третий добавляет безумный пафос своим речам (Матрица)
На Пифагоре работают 2 гения, которым так же любая роль по плечу. Первый Владимир Еремин. Он обладает очень приятным для слуха узнаваемым голосом, но в то же время подстраивается под тембр актера. Говорит высоко за Джона Траволту (Без Лица, Нева, 1997), басит за Микки Рурка (Рестлер, Пифагор, 2009), хрипит за Аль Пачино (Адвокат Дьявола, ст. Горького, 1998), причем за последнюю роль он получил премию ВВС за лучший дубляж. Поразительно, но этот актер не халтурит никогда, даже когда гонорары за роль просто смехотворны например, Пролетая над гнездом кукушки, сложнейшая роль за Джека Николсона, он ни в чем ему не уступает.
Еще один гений, тоже Владимир, только Зайцев. Всё, что я говорил про Еремина, относится и к Зайцеву. Совершенно бездарный дубляж Темного Рыцаря один только Зайцев спасает. Его Джокер не совсем похож на Леджеровского, но играет он так сильно, что волей-неволей становится страшно. Истерический смех, визги и бешенство Джокера получились невозможно правдоподобно.
Есть и другие сносные актеры, но их единицы, и работают они редко. А пока объясните мне, любители Пифагора, что за дерьмо они натворили с фильмом Клерки 2. Некоторые актеры подобраны отлично, но Джей из Михаила Тихонова просто нулевой. Такой бездарной озвучки еще надо поискать. Михаил играть не умеет совершенно, он настоящий бездарь, а не актер, тем не менее, пихают его всюду. Сравним озвучку в фильме Джей И Молчаливый Боб Наносят Ответный Удар, там попадание в роль было 100%. Кстати, там в переводе ни одно шутки не загубили!
Перевод и Русский Синхронный Литературный Текст
О, это отдельная шутка. Скажем, смотрите вы комедию, полную шуток-прибауток-каламбуров, например Типа Крутые Легавые, а все до последней шутки там загублены, не считая: Твой отец сам себе суд и палач! Мой отец не сосуд и не калач! Пример полного неостроумия у переводчиков, притом, что кастинг отменный и актеры спасают ситуацию. То же самое про Клерки 2. Самое смешное, что Павел Санаев, делая перевод для тех же Джея И Молчаливого Боба справился на 5 баллов. А те же пиратские переводчики фильма Шон Живых Мертвецов (создателей Легавых) или Клерки смогли легко передать на русском языке все шутки.
Теперь по поводу русского литературного текста. В дубляже это очень важно. При переводе надо попадать в артикуляцию актерам, во все смыкания (например, на звуке М) и гласные (А, О, У) и т.п. Не обязательно совсем точно, это зависит от ситуации, освещенности, расстояния от губ актера до камеры и т.д. На Неве над этим работают талантливейшие филологи, а кто в Москве? Гениальными считаю Список Шиндлера и Мэри Поппинс. Последняя, кстати, дублировалась на Пифагоре, оба дубляжа мастер класс по всем параметрам! Но ведь это единичные случаи!
В основном же полное непопадание: в оригинале 2 слога в переводе 6, в оригинале одно смыкание в переводе 5. Это не дубляж, а халтура! Но смешнее всего, было во Всегда Говори ДА. Там перевод был в два раза длиннее, Алексей просто не успевал попадать в артикуляцию Керри, поэтому у последнего рот ЗАКРЫТ, а переводчик всё говорит и говорит. Бездарно!
Звуковой монтаж
На последнее оставим еще одну немаловажную вещь. Кто из защитников Пифагора и компании объяснит мне, какого чёрта в Пятнице,13 звук держится только во фронтах, тылы не работают ВООБЩЕ, а на Макс Пейн звук выровняли до идеала: в оригинале там ни слова не разобрать, запись кривая. Почему на Неве (на дубляжах с 1999 года) звук ничуть не хуже оригинала, а на Мосфильме выпадают многие шумы (Дубляжи до 2001 года), непонятные звуки, которых нет в оригинале (Фрида, Мосфильм, 2003), полное отсутствие объемного звука на половине дубляжей Пифагора и Мосфильма. Объясните, почему в Монстро пифагоровский звукорежиссер не слушал оригинал, испортив весь эффект реализма? (Там, кстати, еще и кастинг убогий-дубляж ниже всякой критики, а его все хвалят)
Что в итоге
Предлагаю закончить тупое нытье по поводу того, что Нева плохо дублирует, в том числе Макс Пейн и т.п. Это смешно, глупо и нелепо. Кто-нибудь против?
Постскриптум. Я очень люблю хорошие дубляжи, в том числе и Пифагора, но от халтуры меня воротит. Мне плевать, где делают дубляж, лишь бы качественно,Нева гарантия качества, а вот Пифагор далеко не всегда.